ترجمه ترانه «سپاس زندگی» – Gracias a la Vida به فارسی
زندگی را سپاس میگزارم (Gracias a la Vida)
به خاطر همه آنچه به من ارزانی داشته است
[زندگی را سپاس میگزارم] به خاطر دو ستاره نورانی (چشمانی) که به من داده است، تا بتوانم سیاهی را از سپیدی تمیز دهم، و بنگرم پس زمینه پر ستاره را در آسمان بلند
و ببینم و تمیز دهم در میان انبوه مردم، کسی را (مردی را) که دوستش دارم
سپاس زندگی را، که به من این چنین بخشندگی نمود
[زندگی را سپاس میگزارم] به من گوشی برای شنیدن عطا کرد که بشنوم وتشخیص دهم شب و روز را، و بشنوم آوای جیرجیرک و قناری را
بشنوم (صدای) چکش ها، توربین ها، سگ هایی که عوعو میکنند و شرشر باران را
و بشنوم نوای دوست داشتنی محبوبم را
سپاس زندگی را، که خیلی چیزها به من داده است.
[زندگی را سپاس میگزارم که] به من صدا را عطا کرد و الفبا را، که با کلمات آشنا شوم، کلماتی برای اندیشیدن و صدا زدن مادر، دوست، برادر، تا آنان را بازشناسم.
(به من صدا را عطا کرد و الفبا را که با کلمات آشنا شوم.)
آذرخشی نورانی تا راه بَرَم به قلب و جان کسی که دوستش دارم.
سپاس زندگی را، که به من این چنین بخشندگی کرد.
به پاهای خسته ام توان راه رفتن داده
که با آن از شهرها و برکه ها بگذرم
سواحل و صحراها و کوه ها و دشت ها را، (درنوردم)
و (به) خانۀ تو، خیابان تو و حیاط تو برسم
سپاس زندگی را، که به من همه چیز داددلی تپنده، قلبی که در سینه ام میتپد.
وقتی محصول و میوه به بار نشسته ذهن آدمی را میبینم
و میبینم چقدر خوبی از بدی فاصله دارد
و در عمق چشمان روشن و زلال تو خیره میشوم(زندگی، ترا سپاس میگویم)
سپاس زندگی را، که خیلی چیزها به من بخشید.
لبخند و اشک داد
که با آن دو، شادی و رنج را از همدیگر تمیز دهم.
لبخند و اشک داد که نوا های غم و شادی را بسرایم
تا با تو هم نوایی کرده باشم
و با دیگرانی که نوا های تو را ساز میکنند شادی و رنج است که ترانۀ مرا میسازد.
شادی و رنج، دو ماده ای که از آواز من و آواز تو که هر دو همگون هستند و آوازهای همه، که آوازهای من ند، تمیز داده (می)شوند
ترانه های من، ترانه شما و مانند ترانه های دیگری است که با همین مضمون ساخته شدهاند، آنها نیز شبیه نواهای منند.
سپاس زندگی را، سپاس زندگی را (Gracias a la Vida)
سپاس زندگی را، سپاس زندگی را (Gracias a la Vida)
معرفی هنرمند: Mercedes Sosa
بیشتر درباره ترانه «سپاس زندگی» – Gracias a la Vida:
ترانه گراسیاس آلا ویدا (سپاس زندگی) سروده «ویولتا پارّرا» Violeta Parra هنرمند شیلیایی است، که سال ۱۹۶۷ (میلادی) خود را به امواج دریا سپرد.
انگار این ترانه وصیتنامه او بود !
ویولتا پارّرا ترانه مزبور را که در منابع اسپانیایی، سرود انسانی (ایمنو اومانیستا) himno humanista هم نام گرفته، در اوج اندوه، خوانده بود. (هنرمندان دیگر هم اجرا نموده اند) اما با صدای مرسدس سوسا Mercedes Sosa شهرت جهانی یافت.
گراسیاس آلا ویدا ، اگرچه مضمونی عاشقانه دارد اما سی چهل سال پیش هرکه میخواند و هرکه میشنید به قصد مبارزه با خودکامگی بود. در زمان ژنرال فرانکو یکی از دلائل دستگیری جوانان تکثیر همین ترانه بود. انگار اعلامیه گروه های سیاسی است.
یکی از دلائل شهرت و محبوبیت مرسدس سوسا اجرای ترانه زیبای گراسیاس آلا ویدا (سپاس زندگی را) سروده ویولتا پارّرا هنرمند فقید شیلیایی و دوست ویکتور خارا است.
این ترانه را خیلیها خواندهاند، اما اجرای مرسدس سوسا آنرا ماندگار کردهاست.
اواخر سال ۱۹۷۹ میلادی وقتی مرسدس سوسا در آرژانتین ترانه گراسیاس آلا ویدا را اجرا میکرد، در میانهٔ کنسرت مأموران حکومت نظامی آرژانتین حمله کردند و با خشونت جلسه را بهم زده، تعداد زیادی را بازداشت نمودند. از آن به بعد پخش آثار مرسدس سوسا در آرژانتین ممنوع و وی را تبعید کردند.
مرسدس سوسا بعدها افشا نمود آن زمان از سوی جوخههای مرگ و کارگزاران حکومتی تهدید به مرگ شده بود.
احساس خود را بعد از شنیدن این آهنگ و همراهی با «ترجمه فارسی ترانه» برای ما بنویسید.
فرزاد کاشی ساز – گردآوری و تنظیم مقاله
مطالب مرتبط: سخن عشق - بررسی شعر زیبای «سعدی» . تصنیف جاودانه ی استاد شجریان